小石潭记原文( 二 )


坐在潭边,四面有竹子树木环绕合抱着,寂静空虚地没有其他人,感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息 。因为它的环境过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下便离开了 。

同我去游玩的人,有吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄 。和我一同出行的,还有姓崔的两个年轻人:一个名叫恕己,一个名叫奉壹 。
小石潭记,原文及翻译从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之 。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽 。全石以为底,近岸,卷石底以出 。为坻,为屿,为嵁,为岩 。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂 。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝;往来翕忽,似与游者相乐 。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差互,不可知其源 。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄 。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。
从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好像人挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞发出的声音,我心里很是高兴 。于是砍倒竹子,开出一条小路,往下走看见一个小潭,潭水特别清澈 。潭用整块石头形成潭底,靠近岸边,石底有的部分翻卷出水面,形成石礁、岛屿、石垒、石岩等各种不同的形状 。青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖、缠绕、摇动、连结,参差不齐,随风飘荡 。
潭里的鱼大约有一百来条,都像在空中游动,没有什么依托似的 。阳光向下直照到水底,鱼的影子映在水底的石面上,呆呆地愣在那里不动;忽然间又向远处窜去,来来往往轻快敏捷,似乎在同游人相互逗乐 。
向水潭的西南望去,溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒弯曲,时隐时现 。溪流两岸的地形像狗的牙齿一样互相交错,也不知道溪流的源头在什么地方 。
坐在潭边,四面有竹子树木环绕合抱着,寂静空虚地没有其他人,那幽深悲凉的氛围令人心神凄凉,寒气透骨,寂静的使人感到忧伤,也幽深极了 。因为它的环境过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下便离开了 。
同我去游玩的人,有吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄 。和我一同出行的,还有姓崔的两个年轻人:一个叫恕己,一个叫奉壹 。
小石潭记原文、翻译及赏析《小石潭记》是唐朝诗人柳宗元的作品,原文及翻译见下 。
原文:从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之 。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽 。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩 。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂 。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽 。似与游者相乐 。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差互,不可知其源 。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄 。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。
翻译:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴 。砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清凉 。小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石露了出来 。
青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂 。潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有 。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上 。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩 。
向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一样曲折,像蛇爬行一样弯曲,望过去一段看得见,一段看不见 。溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里 。我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人 。使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息 。因为那种环境太过凄清,不能长时间停留,于是记录下了此地就离开 。
一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄 。我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人 。一个名叫恕己,一个名叫奉壹 。